ご無沙汰 し て おり ます 英語。 「ご無沙汰しております」英語で丁寧さを表現するには

ご無沙汰しておりますの意味は?ビジネスメールの例文や目上への返事も

ご無沙汰 し て おり ます 英語

こんにちは!QQEスタッフのReiです! しばらくの間、連絡を取っていなかった相手と久しぶりに連絡を取った場合、また、再開した場合、「ご無沙汰しております」と声をかける所から会話はスタートします。 英語の場合はどう切り出せばよいのでしょうか? ビジネスで何かと活用できる「ご無沙汰しております」。 英語だと敬語がないと言いますが、日本程ではなくとも場面や相手によって多少の言葉選びが必要となってきます。 そこで今回は、かしこまった表現方法から、カジュアルに使える言葉を両方を紹介していきたいと思います。 くだけた表現 まずは、「ご無沙汰しております」というよりも、「久しぶり!」と気軽にできる挨拶です。 友達や親しい間柄の人にかける言葉です。 ・ Long time no see. ・ Long time no talk. ・ Long time no hearing. まずは1個目です。 「 会う」という意味がある「 see」が使われているのでテキストやメール上での会話ではなく、実際に会った時に使います。 そして2個目は「 話す」という単語の「 talk」を使っているので話すのが久しぶりという意味で使います。 そして最後は「 聞こえる」という意味の「 hear」を使っており、連絡を取るのが久しぶりという意味になります。 状況によって最後の単語を言い換えてください。 ただ、会話では省略して、 Long time と言うこともできます。 (久しぶりですね) という表現はどんなシチュエーションでも使えます。 もし具体的に何が久ぶりかを表現したい場合は最後に「 since + 具体例」を付け足します。 (ピアノを弾くのは久しぶりです。 ) と言うことができます。 すごく久しぶりですね。 (また会えて嬉しいです。 ) というフレーズを使ってみるのもいいでしょう。 「 see」を「 meet」に変えることもできます。 かしこまった表現 次はタイトルにもある、「ご無沙汰しております」のかしこまったニュアンスの言い方です。 ビジネスの場や目上の人に対しても使える表現です。 (長らくご無沙汰しております。 (前回ご連絡して以降、しばらくご無沙汰しておりました。 または、こういった表現もできます。 ・ Great to see you again. (再会できてとても嬉しいです。 (またお会いできて嬉しいです。 ) 直接的に久しぶりという表現はしていませんが、しばらく会っていなかった、連絡していなかった時に使う表現です。 久しぶりと言った後は? 「久しぶり!」、「ご無沙汰しております」と始めたら、次は何と続ければいいのでしょうか? 大抵はその後に近況を訪ねる言葉が続きます。 ・ How have you been? (お元気でしたか?) How are you? とも聞けますが、久しぶりの相手になのですから、上の文章のほうがよいでしょう。 まとめ 今回は、久しく会っていない相手への声のかけ方、「ご無沙汰しております」の言い方を紹介しました。 英語でも相手との距離感に応じてカジュアルに声をかけるのか、かしこまった言い方をするのかに別れることがわかりましたね。 ビジネスの場では特に適切な言葉を選んで相手を不快にさせないように心がけましょう。 久しぶりに会う相手、連絡する相手と気持ちよく会話をスタートさせるためにも声のかけ方をしっかりと覚えておきましょう。 そうすれば、会話が弾んで楽しい時間を過ごすきっかけになるかもしれません。

次の

英語でどういうの?久しぶりの挨拶「ご無沙汰しております」

ご無沙汰 し て おり ます 英語

公開日: 2018. 20 更新日: 2018. 20 「ご無沙汰しております」の意味や使い方、期間、返事、目上の人に使える? 「ご無沙汰しております」という言葉をご存知でしょうか。 「ご無沙汰しております」は久しぶりに会う相手に対して使う言葉です。 日常生活においても、ビジネスシーンにおいても使うことが多い表現となります。 では、「ご無沙汰しております」の意味についてしっかりと理解しているでしょうか。 だいたい使い方はイメージできますが、正しく使えているかというと不安ですよね。 正しく使うには、意味についてしっかりと知っておくことが必要です。 そこで今回は「ご無沙汰しております」の意味や使い方、期間、併用できる言い回しについて解説していきます。 適切に覚えて、上手く使えるようにしましょう! 期間は?目上に使える?電話は?「ご無沙汰しております」の意味と使い方 「ご無沙汰」は「長らく、相手を訪問しなかったり、便りをしないままでいたりすること」です。 「ご無沙汰」は相手を敬って、その人の「無沙汰」を丁寧に表した語となります。 「ご無沙汰しております」とすることで「 長い間、連絡せずに申し訳ありません」という意味になります。 「ご無沙汰しております」は相手と久しぶりに会ったり、連絡をした際に使うことができます。 長い間、連絡していなかったことを詫びる気持ちが込められています。 「ご無沙汰しております」は、期間は具体的には決まっていません。 人それぞれ「ご無沙汰しております」の期間は異なりますが、だいたい 2〜3ヶ月かそれ以上連絡に間が空いた場合に使うのが適します。 半年から1年以上間が空いている場合は、「久しく」「大変」といった言葉を伴って使うのが良いです。 数週間、1ヶ月程度会っていない場合に使うのは適しません。 「ご無沙汰しております」は「連絡するべきなのにできずにいた」と自分がへりくだる気持ちが含まれているので、 目上の人にも使える敬語です。 電話、メール、手紙など幅広く使える表現となります。 年賀状においても、久しぶりに連絡する相手に使うことができます。 「ご無沙汰しております」の例文 「ご無沙汰しております」の例文を紹介します。 ・久しくご無沙汰しております。 しばらく連絡ができず失礼いたしました。 ・すっかりご無沙汰してしまいました。 その後、いかがお過ごしでしたか。 ・大変ご無沙汰しており、本当に申し訳ございません。 ・本当に長い間ご無沙汰しております。 ・大変ご無沙汰しております。 本来ならこちらからお伺いするべきところ、申し訳ありません。 ・しばらくご無沙汰しておりましたが、その後お変わりありましたか。 私は元気に過ごしております。 ・半年前に行われたセミナーでお会いして以来となります。 長らくご無沙汰しております。 「ご無沙汰しております」と類語「お久しぶりです」の違い 「久しぶり」は「前にあることをしてから、再び同じことをするまで長い時間がたっていること」です。 「お久しぶりです」とすることで、「 前に連絡や対面してから、長い時間がたちましたね」という意味になります。 「お久しぶりです」には「また会うことができて、嬉しい」といった、喜ぶ気持ちが含まれています。 例えば、「先生、お久しぶりです」「お久しぶりです。 元気に過ごしていましたか」と言えます。 「ご無沙汰しております」には期間が空いていたことに対してのお詫びの気持ちが含まれますが、「お久しぶりです」にはそういった意味は含まれません。 また、「ご無沙汰しております」よりも「お久しぶりです」の方がカジュアルな印象を与えます。 「お久しぶりです」は同等や目下の人にも使うことができます。 「お久しぶりです」は丁寧な言い方ですが、気軽に使える言葉となります。 目上の人に対して使うには、「ご無沙汰しております」が適切です。 例文 ・お久しぶりです。 ・お久しぶりです。 私は変わらず、元気に過ごしています。 ・こちらこそお久しぶりです。 「ご無沙汰しております」への返事 相手からメールで「ご無沙汰しております」と言われることがよくあります。 そういった場合は「こちらこそ、ご無沙汰しております」と返すのが良いです。 まずはじめはご無沙汰していたことに対して、自分も詫びるようにします。 敬語なので、相手に失礼な印象を与えることなく使うことができます。 「ご無沙汰しております」の返事としては、 ・こちらこそ、ご無沙汰しております ・こちらこそ、ご無沙汰しております。 お変わりありませんか ・こちらこそ、ご無沙汰してしまい申し訳ありません ・こちらこそ、ご無沙汰しており失礼いたしました などが挙げられます。 このように、「こちらこそ、ご無沙汰しております」の後に、相手を気遣う表現を続けるのが無難です。 挨拶を書いた後は、近況報告や相手に関する話題を出すと話が膨らみます。 「ご無沙汰しております」と併用できる言い回し お変わりありませんか 「お変わりありませんか」は、 長い間連絡を取り合っていない相手の体調を気遣う、安否を確認する表現となります。 相手の身体のことだけではなく、仕事や生活など様々なことに対しての状況をとうことができます。 「お変わりありませんか」をより丁寧に表現したい場合は、「お変わりございませんか」「お変わりなくお過ごしですか」などと言い換えるのが良いです。 相手から「お変わりありませんか」と聞かれた場合は、「はい、おかげさまでへん気に過ごしております」と答えたり、「実は最近ゴルフを始めまして... 」と自身の話題について話すこともできます。 ただ、「お変わりありませんか」と相手に聞いたときに「最近怪我をして... 」といったようにマイナスなことを言われることもあります。 そういった場合は、あまり深く聞きださないようにすることが重要です。 例文 ・大変ご無沙汰しております。 お身体はお変わりありませんか。 ・久しくご無沙汰しておりますが、お変わりなく過ごしていらっしゃいますか。 お元気ですか 「お元気ですか」は、 長い間連絡を取り合っていない相手の体調を気遣う表現となります。 「ご無沙汰しております」と「お元気ですか」を併用することで、相手の健康を気遣う気持ちがより伝わりやすくなります。 代わりに「お加減いかがですか」という表現も使えます。 これは「体の具合や状態はいかがですか」と う意味になります。 また、「物事の事情や状況」を尋ねる表現としても用いられています。 相手から「大変ご無沙汰しております。 お元気ですか」と聞かれたら、「こちらこそ、ご無沙汰しております。 元気に過ごしています」と返すことができます。 例文 ・久しくご無沙汰しております。 お元気でお過ごしでしたか。 ・大変ご無沙汰しております。 お元気でしたか。 申し訳ございません 「申し訳ございません」は、謝罪をするときに使う表現です。 「申し訳ない」は、「相手にすまない気持ちで、弁解や言い訳のしようがない」「大変すまない」という意味で、相手に対して詫びる際に用いる語になります。 「ご無沙汰しております」と「申し訳ございません」を併用することで、 長い間連絡を取っていなかったことに対して詫びる気持ちを込めることができます。 「申し訳ありません」と言うこともできますが、「申し訳ございません」の方が丁寧な表現です。 例文 ・大変ご無沙汰しております。 しばらく連絡ができず申し訳ございませんでした。 ・しばらくご無沙汰してしまい、大変申し訳ございませんでした。 ビジネスメールでは「お世話になっております」を使うべし! ビジネスメールでは「ご無沙汰しております」という表現はほとんど使いません。 代わりに「 お世話になっております」を使うことが多いです。 「ご無沙汰しております」と書いてしまうと、「しばらく連絡をしていない」という意味を含んでしまいます。 実際にしばらく連絡を取っていないとしても、取引先にしばらく連絡を取らないこと自体があまりいいことではないので、ビジネスシーンでは「ご無沙汰しております」の使用を避ける傾向が強いです。 しばらく連絡を取っていなかったり、会っていないとしても「お世話になっております」ということが多いです。 「そんなにお世話になってないけどな〜」と思う人もいるかもしれませんが、日本のビジネスシーンでは「お世話になっております」とメールで書くのが一つの社交辞令になっています。 「お世話になっております」は「 面倒を見ていただいて、感謝します」という意味になります。 ただ世話になっていることを伝えるだけではなく、それに対して感謝していることも含めて伝えることのできる言葉となっています。 「お世話になっております」は、 すでに世話になっていたり面倒をみてもらっている相手に使う言葉です。 初めての相手に対しても「お世話になっております」と使う人が近年は多くいますが、厳密には誤りです。 「突然のご連絡失礼いたします」「初めてご連絡させていただきます」「はじめまして」などという文言の方が無難でしょう。 また、 「ご無沙汰しております」と「お世話になっております」は併用することはできませんので注意してください。。 一緒に使ってしまうと、「長らく会っていないはずなのにお世話になっている」という意味になってしまい矛盾してしまいます。 時と場合によっては「お世話になっております。 大変ご無沙汰しており、申し訳ございませんでした」といったように併用することもできますが、基本的に「ご無沙汰しております」と「お世話になっております」は別々に使います。

次の

ご無沙汰しておりますって英語でなんて言うの?

ご無沙汰 し て おり ます 英語

相手に誤解や不快感を与えない表現を 日常的にビジネスメールを作成していても、日本語ではなく「英語で」となると「自分の英語がきちんと通じているのか、先方に誤解なく伝わっているのか不安」という人も少なくないでしょう。 まず、メールの書き出しはどのようなフレーズがいいのでしょうか。 日本語では「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」といったあいさつをしますが、英語ではどのように表現するのでしょうか。 日本語のメールと同様に、英語でも相手に良い印象を持ってもらえる丁寧な表現があります。 英語がうまく使えなかったために、相手に不愉快な思いをさせたり、誤解を与えたりするようなことがあっては困ります。 ビジネスメールで頻繁に使用される表現を一通り頭に入れて、ビジネスメールを上手に使いこなせるようになりましょう。 丁寧語や謙譲語は英語に存在しないって本当…? 英語では日本語のように敬語、謙譲語、尊敬語といった考え方はありません。 だからといって、敬意を示す表現が存在しないというわけではありません。 これは、日本語でも同じですね。 例えば、 Please send me the document as soon as possible. できるだけ早く書類を送ってください。 これでも問題はないのですが、この場合、「送ってもらうのが当然」というニュアンスが感じられます。 もし、依頼する相手が目上の人であったり、送るかどうかは相手の気持ち次第であったりする場合はふさわしくありません。 「ぜひ、お願いしたい」といった気持ちを伝えるためには、「~してもらえますか」という表現を使います。 関連記事: Could you send me the document when you receive it? 書類がお手元に届いたら、送っていただけますか? さらに丁寧な印象にする場合は、「~していただけると助かる」という表現があります。 "I would appreciate it if you could send me the document. " "I would be grateful if you could send me the document. " いずれも、「書類を送っていただけると幸いです」といった意味があります。 少し硬いイメージあるので、メールを送る相手や状況に合わせて使い分けましょう。 顔が見えない相手にメールを送る際は、日本語でも言い回しなどに気を使い、何度も読み直してから送りますよね。 相手との関係性を踏まえた上で表現を変えていくことは、ビジネスマナーとして求められますので上記のようなフレーズも覚えおきましょう。 関連記事:関連記事: 「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」を英語で表現する場合 "Long time no talk. "より少し丁寧な「お久しぶりです」の表現は? 初めての相手へのメールは例文集などでも頻出のテーマです。 あいさつと併せて自分の名前や所属・会社名を伝えます。 ちょっと気を利かせるなら、誰からの紹介で連絡しているかも知らせることで話はスムーズに進みます。 では、しばらく連絡を取っていなかった相手に久しぶりに連絡をする場合はどうでしょう。 「久しぶり」を英語で表現する際、よく使われるフレーズに"Long time no talk. "があります。 家族や旧友との再会なら、こういったくだけた表現でも問題ありません。 ただ、ビジネスシーンでは表現にもうひとひねり。 「お久しぶりです。 」を意味する "I haven't seen you for a long time. "といったフレーズを使いましょう。 "It has been a long time~"で「ご無沙汰しております」のニュアンスも さらにかしこまった表現を使いたいときには、日本語で言う「ご無沙汰しております」という意味合いで使えるフレーズがあります。 It has been a long time since I last contacted you. 前にご連絡差し上げてから大変、ご無沙汰しております。 間接的に、「長い間、お会いしていませんでしたね」という表現を使うのもいいでしょう。 I haven't seen you for a long time. ずいぶん、お会いしていませんね。 It has been a long time since I saw you last. 前にお会いしてから、長い時間が過ぎてしまいました。 日本語では、「長らくごあいさつに伺わず失礼いたしました」というニュアンスだと考えれば分かりやすいかもしれません。 ほかに、 "It's a pleasure to see you again. "「また会うことができるのが嬉しい」といった表現もあります。 ビジネスメールを送る際の基本マナー 迷ったら、メールをもらった相手の立場になってみよう メールは相手が都合の良いときに読めるので、通話により相手の時間を拘束してしまう電話よりも便利なツールです。 その反面、相手と対面で話す電話とは異なり、相手の反応がその場では分かりません。 時には、ささいな誤解から感情問題に発展することもあります。 悪気なく使った表現で、相手の機嫌を損ねてしまうなんてもったいないですよね。 そんなトラブルを回避するには、 自分が相手の立場になってみることです。 日本語でも言えることですが、ビジネスで英語メールを書く際には意識することでより気付きやすくなります。 この文章を受けとってどのような気持ちになるか。 書き終えたら一呼吸して読み直してみましょう。 相手の立場になって考えることで、「ちょっと表現が直接的すぎるかな」「初めてのお願いだから、もう少し丁寧な方がいいのかも」というように、客観的に見直すことができます。 会社を代表するようなメールであれば、英語にたけた人に確認してもらうのもよいでしょう。 関連記事: シチュエーションや距離感を意識しよう ビジネス英語を使う際には、 常に相手との関係性を意識することがうまくいくポイントです。 文体や言葉づかいがくだけ過ぎていないか、また堅苦しくなり過ぎていないか読み返すことが大切です。 まずは、ビジネス英語で使われる表現をある程度覚えること。 そして、出掛ける場所に応じてクローゼットの中から洋服を選ぶように、状況にふさわしい表現を使うように心掛けましょう。 また、どのような状況で先方にメールを送るのかによっても変わってきます。 相手に指示しているような雰囲気なのか、お願いするような内容なのか。 しっかりと見定めて適切な文体を選びましょう。 その際注意したいのが、文体を選んだらメールの中では統一することです。 トーンをそろえると、まとまった印象になります。 関連記事: ビジネスの場にふさわしい表現を使い分けよう メールは、読む人に誤解を与えないよう慎重に書く必要があります。 ビジネスメールでは、要件がきちんと伝わるように簡潔にまとめるほか、相手に失礼のないように敬意も示しながら…の文面作りとなります。 書き出しの「お久しぶりです」「ご無沙汰しております」というあいさつにおいても、直接的な表現で済まさず、「長い間お会いしていませんでした」「またお会いできて光栄です」といったニュアンスを含むことで、相手の感情に配慮したメールを作成することができます。 さまざまな表現を習得して、一歩上をいくビジネスパーソンを目指しましょう。 この記事をシェアする•

次の